Шотокан или Сётокан?

В литературе, посвященной каратэ, обычно употребляются два названия стиля, созданного Гитином Фунакоси: Шотокан и Сётокан. Да, и само имя мастера очень часто пишется как Гичин Фунакоши.

Откуда такая разница, и какое же написание является правильным?

Объяснение оказывается довольно простым. Все зависит от того, переводилось ли на русский название стиля Сётокан и имя мастера Фунакоси сразу с японского, или статью переводили на русский с английского языка. И вот, почему.

Во многих языках существуют звуки, которые просто невозможно правильно записать с помощью алфавита другой страны. Ну, вот нет в японском языке звука «л». И поэтому, японец будет читать и говорить «рицо» вместо «лицо», и «ропата» вместо «лопата».

Так и с записью японских слов. При выговаривании японцем слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч», и так далее. Это приводит к различной записи этих иероглифов в русском и английском языках.

Для записи “японский-русский” применяется система востоковеда Евгения Дмитриевича Поливанова, созданная в 1917 году. В ней такие “спорные” свистящие звуки записываются как «с» и «т».

Для записи же “японский-английский” применяется система, созданная Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, в которой же те звуки записываются как «sh» и «ch».

Вот и получается, что при при переводе с японского сразу на русский мы получим название Сётокан, а при переводе на английский – Shotokan. Дальше, при переводе с английского на русский, это даст нам тот самый Шотокан.
Так и с именем мастера Фунакоси: с японского на русский – Гитин Фунакоси, а японский-английский-русский: Gichin Funakoshi – Гичин Фунакоши.

На нашем сайте мы стараемся придерживаться классической системы, хотя и англо-русские переводы тоже допускаем.